Перевод "по версии Кураж-Бамбей" уже стал синонимом перевода смешного и максимально адаптированного для русского уха. Основатель проекта – Денис Колесников. Именно его голосом говорят в России физик Шелдон, "маман" Говарда, темнокожий Крис, владелец похоронного бюро Омар Васильевич и вообще все герои лучших на сегодня сериалов.
В эксклюзивном интервью МОRSу Денис рассказал, откуда взялась "святая корова" и русская фамилия у афроамериканской семьи.
- Денис, а каким должен быть сериал, чтобы его перевел "Кураж-Бамбей"?
- Определенной формулы нет. Он в первую очередь должен быть смешным и интересным для меня лично. Было множество предложений озвучить различные комедии и комедийные сериалы, но я отказывался, так как не всегда "смешно=комедия" и наоборот.
- Расскажите об истории перевода "Теории Большого Взрыва"? Ведь именно с него началась и история "Кураж-Бамбей".
- Я озвучил одну серию для своей мамы — с этого все и началось.
- Денис, раньше вы сами и озвучивали, и переводили. Сегодня команда "Кураж-Бамбей" разбросана по разным городам. Сколько человек работает над переводами?
- Всего семь переводчиков работают над разными проектами "по версии Кураж-Бамбей".
Есть еще звукорежиссер, менеджер по проектам. Ну, и я иногда как "многостаночник":
могу текст отредактировать, краковяк сплясать, а могу и кофе сварить, если у звукорежиссера утро не задалось.
- Правда, что избегать неточностей при переводе "Теории" вам помогает настоящий физик?
- Абсолютная правда. Он сам написал мне и предложил помощь в переводе сложных физических терминов.
- Как вы считаете – одноголосый перевод не проигрывает ли многоголосому дубляжу? Не планирует ли "Кураж" обзавестись, например, женским голосом?
- Нет, не планируем. Ну, а сравнивать дубляж и одноголосую закадровую озвучку не совсем корректно. Вообще это личное дело каждого, в каком виде смотреть тот или иной фильм или сериал. Кто-то без перевода смотрит. И счастлив до копчика.
- Что дает зрителю возможность слышать не только голос переводчика, но и оригинальные голоса персонажей на английском?
- В первую очередь — уши. Наш звукорежиссер и компьютерные программы — во вторую.
- Сложно одному говорить за всех персонажей, ведь они очень разные – от темнокожего подростка Криса до "маман" Говарда? Есть свои профессиональные секреты?
- Нет, не сложно. Профессиональных секретов нет, все что есть — досталось от мамы с папой. Был опыт работы на радио — ведущим, но специального актерского образования я не получал.
- Почему именно вашему переводу удалось стать таким популярным?
- Спросите об этом зрителей. Ведь, по сути, это они решают что популярно, а что нет.
- На какие средства переводит "Кураж"? Ведь все серии выложены в сети бесплатно.
- Студия занимается аудиорекламой и рекламой для ТВ, а также есть ряд программ для телевидения и радио, которые я озвучиваю. Это наш основной профиль. А сериалы это скорее профессиональное хобби.
- И вопрос, вероятно, связанный с предыдущим - кто такой Эльф-торговец?
- Как он сам любит говорить: "загуглите, не поленитесь!"
- Есть среди тех, кого вы озвучили, любимые персонажи?
- Сложно выбирать, мне почти все нравятся. Омар Васильевич — очень колоритный персонаж, например. (персонаж ситкома "Все ненавидят Криса" - прим. ред.)
- Как удалось придумать восклицания индуса Раджеша из "Теории Большого Взрыва" – такие, как "святая корова!", "етижи-пассатижи!"?
- Все это придумывалось уже на озвучивании, то есть даже не прописывалось в текст перевода. Видимо, когда материал нравится, очень многое рождается спонтанно, а потом остается в виде таких вот "крылатых фраз".
- Насколько вообще допустимы вольности перевода, как, например, в переводе "Все ненавидят Криса", где у героев русские имена, история происходит в России и все болеют за Динамо и Спартак?
- Это личное дело каждого переводчика. "Все ненавидят Криса" я озвучивал в том виде, в котором мне захотелось. К тому же Александр Митраков, переводивший "Все ненавидят Криса", достаточно быстро подхватил мою стилистику подачи, и до конца сериала у нас был свой неповторимый стиль, который многие пытались копировать, но, к сожалению, не очень удачно.
- Вообще, возможно ли без потерь донести до зрителя чужой язык?
- Вполне. Но для этого нужно немало усилий и времени, а еще - знаний о культурных и речевых особенностях.
- Где вы учили английский?
- В школе. Из других языков немного знаю украиньску мову.
- Что планирует переводить "Кураж-Бамбей" в ближайшем будущем? Ограничитесь только американскими сериалами и жанром комедии?
- Проект "Кураж-Бамбей" может заниматься практически любым жанром в кино, другое дело, что комедия нам ближе и вполне логично, что у нас они получаются лучше всего.
Сейчас мы переозвучиваем первый и второй сезоны "Теории Большого Взрыва", которые в ближайшее время будут показаны по одному из телевизионных каналов. Из нестандартных проектов: недавно вышел комикс по фильму "Президент Линкольн: охотник на вампиров". Мы занимались его переводом на русский язык.
- Как считаете – воспримут ли зрители драму или сказку, озвученную связанным именно с комедиями голосом "Куража"?
- Драму и сказку — воспримут однозначно, все сериалы "по версии" сплошные сказки и драмы :)
- А в России выпускают хорошие ситкомы?
- Я почти не смотрю российское телевидение. Наверное, нет. Почему? Бюджеты не те!
- Вас приглашают работать и в большое кино. "Кураж-Бамбей" дублировал "Храбрых перцем", делал перевод "Очень плохой училки". Работа над каким проектом запомнилась?
- Каждый проект по своему интересен и индивидуален: в "Храбрых Перцем" была первая "проба пера" в дубляже, а в переводе "Училки" пришлось многие неприличные (нецензурные) вещи делать приемлемыми и адекватными для русского дубляжа, и, я считаю, у нас получилось.
- Денис, в одном из своих интервью вы заметили, что перевод сериалов – это хобби. Чем занимаетесь помимо "Куража"?
- Живу, провожу мероприятия и вечеринки, играю диджейские сеты в клубах, пытаюсь вернуться к былой музыкальной деятельности, но, к сожалению, времени на это не остается.
- В "Теории большого взрыва", "Как я встретил вашу маму", да и практически во всех переведенных "Куражом" ситкомах большое место занимает тема любви. Как вы считаете - есть ли на свете настоящая любовь?
- Я женат и очень люблю свою жену. Думаю, ответ исчерпывающий :)
Другие статьи автора: |
---|
20.10.2013 Практическая магия на все случаи жизни |
27.09.2013 Страсти Дон Жуана: все мужчины смотрят порно |
19.09.2013 Джобс: ЛСД меняет мир |
31.08.2013 Во всем виноваты плохие училки |
25.08.2013 Ангелы есть. Это догма |
27.07.2013 "Однажды в сказке": переполох в пряничном домике |
Заметили ошибку в статье? Выделите нужный фрагмент и нажмите Ctrl и Enter
просмотров: 32777 | комментариев:20
makadjamba: 10.07.2012 12:32
Статья написана по версии Ку-ку-кураж-Бамбей?
И в конце надо было дописать "Особая благодарность эльфу торговцу" )))
makadjamba: 10.07.2012 13:14
Сергей Прохоров: 10.07.2012 20:38
Сергей Прохоров: 10.07.2012 20:39
Страницы: 12 |
Обсуждение на форуме сибнет
Авторизуйтесь чтобы добавить свой комментарий.